Una quarantena produttiva
Ed anche la prima domenica di lockdown è andata!
Là fuori la vita sembra essersi fermata, l’atmosfera è surreale ed ognuno cerca di intrattenersi come può per ravvivare queste giornate in cui il tempo scorre più lento del solito.
Per quanto mi riguarda, la quarantena mi ha reso molto produttiva e ho trascorso la giornata di ieri a svolgere una ricerca il cui frutto mi auguro possa essere utile a molti colleghi interpreti e non solo alla sottoscritta.
Ebbene sì, dopo aver setacciato le fonti più autorevoli in materia, in particolare il sito dell’OMS e quello del Ministero della Salute italiano, ho prodotto lui: un glossario italiano-inglese sul coronavirus!
Glossario mon amour
Personalmente amo i glossari, negli anni ne ho collezionati innumerevoli, relativi alle discipline più svariate. Alcuni più tecnici di altri ma tutti preziosi e indispensabili. Direi che per noi interpreti rappresentano dei veri e propri paracadute, soprattutto in situazioni in cui ci sentiamo in caduta libera (vedi conferenze molto tecniche).
Ognuno crea le proprie raccolte terminologiche a modo suo, servendosi di strumenti più o meno sofisticati.
Io sono un pò old-school e preferisco elaborare i miei glossari nel buon vecchio Word. Una volta completati, li stampo, sottolineo i termini chiave, li cerchio, li evidenzio, li coloro.
È la mia personale tecnica per memorizzarli meglio.
Li porto con me persino in cabina. Sono ancora refrattaria ad affidarmi a qualunque dispositivo elettronico per la consultazione.
Semplicemente mi sento più sicura così.
L'importanza della preparazione terminologica
L’occasione è opportuna per ribadire quanto la riuscita di un’interpretazione dipenda in gran parte da una buona preparazione terminologica.
Per garantire un servizio all’altezza dei più elevati standard di qualità non si può prescindere da un’accurata indagine sulla data materia, della quale occorre diventare esperti in poco tempo.
Peraltro, in ciò sta il bello della nostra professione: imparare ogni giorno qualcosa di nuovo.
Scarica il glossario!
Condivido questa risorsa terminologica, non troppo specialistica, nella speranza che possa essere d’aiuto a colleghi che a breve saranno impegnati con incarichi nel settore medico e non solo.
Sono infatti certa che non vi sarà evento nei prossimi giorni, settimane, mesi, oserei dire anni, durante il quale non verrà fatta menzione dell’emergenza sanitaria internazionale che stiamo vivendo.
Cosa aspetti dunque? Scarica il mio glossario sul Covid-19 e fanne buon uso!
Glossario veramente ottimo, Stefania. L’ho scorso tutto da cima a fondo e mi trovo in linea con tutti i traducenti. Se può esserti utile, io ho letto spesse volte anche “viral load” per ‘carica virale’ e “respiratory failure/distress” per ‘crisi respiratoria’. Detto ciò, grazie mille per averlo condiviso con tutti noi, gesto molto generoso.
Buon lavoro!
Grazie mille, Giacomo!
Grazie anche per soluzioni da te suggerite. Le avevo trovate e sono molto valide. I suggerimenti sono sempre ben accolti anche perchè i glossari vanno continuamente aggiornati e arricchiti.
Buona giornata e buon lavoro a te!